• strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /home/sites/missions/public_html/sites/all/modules/views/views.module on line 906.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /home/sites/missions/public_html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 607.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::options_submit() should be compatible with views_handler::options_submit($form, &$form_state) in /home/sites/missions/public_html/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 607.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_style_tagadelic::options() should be compatible with views_object::options() in /home/sites/missions/public_html/sites/all/modules/tagadelic_views/includes/views_plugin_style_tagadelic.inc on line 34.

Словенско-российский семинар переводчиков в РЦНК

12.04.2013

Переводчик переводит.

Как актёр он входит в роль,

И чужда его природе

Неосознанная боль.

А.Городницкий

9-11 апреля  в рамках мероприятий, посвященных 1150 - летию славянской письменности и культуры,   в Большом зале Российского центра науки и культуры (РЦНК) в Любляне состоялся 2-ой словенско-российский семинар переводчиков.

Организаторами мероприятия выступили Представительство Россотрудничества в Словении (РЦНК), Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы (ВГБИЛ) имени М.И.Рудомино, Государственное агентство книги Республики Словении, Институт перевода (Москва), Институт славяноведения Российской академии наук (РАН), Общество словенских литературных переводчиков, Славянское отделение Философского Факультета Люблянского университета, Факультет гуманитарных наук Приморского университета (г.Копер), Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, Фестиваль «Прангер» и Центр книги Рудомино.

Уникальность  семинара  заключается в том, что на сегодняшний день  среди славянских  стран нет  других  подобных по своей  масштабности переводческих проектов. Уникальным является также и российско-словенский издательский проект «Словенский Глагол», координатором которого является  Представительство Россотрудничества в Словении. Этот совместный переводческо-издательский проект осуществляется Государственным агентством книги Республики Словении и ВГИБИЛ имени М.А.Рудомино. Это сотрудничество за короткий срок позволило выпустить три книги словенских авторов на русском языке и привлекло внимание Болгарии, Македонии, Чехии и  других славянских стран, как пример достойный подражанию.

В течение трех дней работы семинара состоялись лекции, мастер-классы и практические занятия по обмену опытом с профессиональными переводчиками обеих стран. В роли ведущих мероприятия  выступили  председатель оргкомитета, сотрудник института славяноведения РАН и ВГБИЛ им. М.И.Рудомино - Юлия Созина и  руководитель кафедры русской литературы Философского факультета Люблянского университета - профессор  Миха Яворник.

Во время семинара участники представили свои достижения в области художественного перевода и выслушали советы опытных коллег. Особенно интересными были  мастер-классы «Ошибки в переводе: классификация и анализ (на материале свободного круга чтения)»  Елены Сагалович  и  «Игра слов в романе «Священная книга оборотня» Виктора Пелевина»  молодого, но уже известного в Словении переводчика   Борута Крашевеца.   Роман  Драго  Янчара «Этой ночью я ее видел», только что изданного  в серии «Словенский Глагол»,  презентовала опытный переводчик Татьяна Жарова.  В рамках поэтической мастерской Йелка Цигленички и Младен Ухлик продемонстрировали проблемы переводов на примере  стихотворений О.Мандельштама и А.Цветкова. Преподаватель Люблянского университета Блаж  Подлесник представил коллективный перевод древних текстов на примере «Повести временных лет», который сделали  студенты-русисты Философского факультета на занятиях по древнерусской литературе.

 В последний день семинара  прошел круглый стол, посвященный актуальным проблемам перевода. Активная дискуссия развернулась  после  выступления Сары Шпелец, которая представила новый перевод  гоголевской «Шинели». Не менее интересно прошло и обсуждение  романа Андрея Скубица "Легко",  переведенного на русский язык Ириной Макаровой-Томинец и романа Горона Войновича «Чефуры, вон!» в переводе Александры Красовец.

Также в рамках семинара были представлены книжные выставки. Издательство  «Центр книги Рудомино» (Москва) и издательство «Модриян» (Любляна) познакомили участников с книгами, переведенными на русский и словенский языки.

В честь грядущего 200-летнего юбилея великого русского поэта М. Ю. Лермонтова (1814–1841)  был объявлен  поэтический конкурс переводов. Лучшие работы конкурса  будут опубликованы в двуязычном издании, готовящемся в издательстве «Центр книги Рудомино» при Всероссийской библиотеке иностранной литературы. Из богатого поэтического наследия поэта на словенский язык переведены лишь около шестидесяти стихотворений и несколько поэм, их бóльшая часть осуществлена Миле Клопчичем, поэтому  вклад в подготовку двуязычного сборника поэзии Лермонтова может оказаться весьма ценным. 

Материалы семинара  будут опубликованы в очередном выпуске альманаха «Slovenica», издаваемом в Институте славяноведения РАН.

9-1

Словенско-российский семинар переводчиков в РЦНК
Словенско-российский семинар переводчиков в РЦНК
Словенско-российский семинар переводчиков в РЦНК
Словенско-российский семинар переводчиков в РЦНК